Excerpts from
Specimens of Bushman Folklore
by W.H.I. Bleek and L.C. Lloyd
1911
[Transcription notes: The stories in this document are translations
from Bushman. The Bushman were nomadic hunter-gatherers who inhabited
the Kalihari desert in the area of western South Africa known
as Namiba and neighboring regions of Angola. The Bushman language,
which has many rare phonemes including clicks, is transcribed
in the original using typographic symbols which have no correspondence
to available character sets. All Bushman transliterations are
given in italics. For the purposes of this transcription, we
use the following symbols for the clicks and other phonemes:
| is a dental click. This is sounded by pressing the tip of
the tongue against the front teeth of the upper jaw, and then
suddenly and forcibly withdrawing it. It resembles our interjection
of annoyance.
! is a cerebral click. This is sounded by curling up the tip
of the tongue against the roof of the palette, and withdrawing
it suddenly and forcibly.
|| is a lateral click. This is pronounced by covering with the
tongue the whole of the palette, and producing the sound as far
back as possible, at the gutteral part of the palette. A similar
sound is often made use of in urging a horse forward.
# is a palatal click. The palatal click is sounded by pressing
the tip of the tongue with as flat a surface as possible against
the termination of the palate at the gums, and removing it in
the same manner as during the articulation of the other clicks.
@ is a labial click. This sounds like a kiss.
X is an aspirated gutteral, like German ch.
Y is a strong croaking sound in the throat.
U is a gentle croaking sound in the throat.
All other diacritics have been omitted; however, the dotted
n is transcribed as 'ng'.
This transcription presents the English translations only
of the stories. The original book has Bushman text on the facing
pages.]
SPECIMENS
OF
BUSHMAN FOLKLORE
COLLECTED BY
THE LATE W. H. I. BLEEK, PH.D.
AND
L. C. LLOYD
EDITED BY THE LATTER
WITH AN INTRODUCTION BY
GEORGE McCALL THEAL, D.LIT., L.L.D., ETC.
TRANSLATION INTO ENGLISH; ILLUSTRATIONS; AND APPENDIX.
LONDON
GEORGE ALLEN & COMPANY, LTD.
Ruskin House, 44 & 45 RATHBONE PLACE, W.
1911.
HERTFORD: PRINTED BY
STEPHEN AUSTIN AND SONS, LTD.
TO ALL FAITHFUL WORKERS.
PREFACE.
With all its shortcomings, after many and great difficulties,
this volume of specimens of Bushman folk-lore is laid before
the public. As will be seen from the lists given in Dr. Bleek's
"Brief Account of Bushman Folk-lore and other Texts",
Cape Town, 1875, and in my "Short Account of Further Bushman
Material collected", London, 1889, the selections which
have been made for it form but a very small portion of the Bushman
native literature collected. Whether future days will see the
remainder of the manuscripts, as well as the fine collection
of copies of Bushman pictures made by the late Mr. G. W. Stow,
also published is a question that only time can answer.
In the spelling of the native text in the volume now completed,
various irregularities will be observed. These have their source
chiefly in two causes. One of these was the endeavour always
to write down, as nearly as possible, the sounds heard at the
time; the other, that Dr. Bleek's orthography was of a more scientific
kind than that of the other collector, whose ear had been mainly
accustomed to English sounds.
In a few instances, the "new lines" in the native
text and translation do not correspond; as the Bushman and English
proofs had often to be sent over separately to Germany for correction.
The corresponding marginal numbers, by the side of the native
texts and the translation (which refer to the pages in the original
manuscripts), will, it is hoped, be of material assistance to
those wishing to study the Bushman language from this volume.
With regard to the extra signs used in printing the Bushman
texts, it should be explained that Dr. Block, in order to avoid
still further confusion in the signs used to represent clicks,
adopted the four marks for these which had already been employed
by some of the missionaries in printing Hottentot. He added a
horizontal line at the top of the mark |, used for the dental
click, for the sake of additional clearness in writing (see the
table of signs on page 438 of the Appendix). This addition he
intended to discontinue when the time for printing should come;
and it no longer appears in the table of signs he prepared for
the printer in 1874. The sequence of the clicks, in this last
table, he has also somewhat altered; and has substituted the
mark @, instead of the previously used @ for the "gentle
croaking sound in the throat".
| indicates the dental click.
! cerebral click.
|| lateral click.
# palatal click.
@ labial click.
X an aspirated guttural, like German ch.
Y a strong croaking sonud in the throat.
U a gentle croaking sound in the throat.
~ the nasal pronunciation of a syllable.
= under vowels, indicates a, rough, deep pronunciation of them.
\ indicates the raised tone.[1]
= indicates that the syllable under which it stands has a musical
intonation.
` indicates an arrest of breath (as in tt'uara).
[1. The tone is occasionally the only distinguishing feature
in words spelt otherwise alike, but having a different meaning.]
o placed under a letter, indicates a very short pronunciation
of it.
- under a vowel, indicates a more or less open pronunciation
of it.
ng indicates a ringing pronunciation of the n, as in "song"
in English.
r placed over n indicates that the pronunciation is between that
of the two consonants. There is also occasionally a consonantal
sound met with in Bushman between r, n, and l.
[Transcribers note: see the top of this file for the actual
transcription used in this e-text].
A description of how to make the first four clicks, in this
list, follows; taken from Dr. Bleek's "Comparative Grammar
of South African Languages", Part I, Phonology, pp. 12 and
13.
The dental click | is sounded by pressing the "tip of
the tongue against the front teeth of the upper jaw, and then
suddenly and forcibly withdrawing it". (Tindall.) It resembles
our interjection of annoyance.
The cerebral click ! is "sounded by curling up the tip
of the tongue against the roof of the palate, and withdrawing
it suddenly and forcibly" (Tindall.)
The lateral click || is, according to Tinddall, in Nama Hottentot
generally articulated by covering with the tongue the whole of
the palate, and producing the sound as far back as possible,
either at what Lepsius calls the faucal or the guttaral point
of the palate. European learners, however, imitate the sound
by placing the tongue against the side teeth and then withdrawing
it." * * * "A similar sound is often made use of in
urging forward a horse."
The palatal click = is "sounded by pressing the tip of
the tongue with as flat a surface as possible against the termination
of the palate at the gums, and removing it in the same manner
as during the articulation of the other clicks".
The labial click, marked by Dr. Bleek @, sounds like a kiss.
In the arrangement of these specimens of Bushman folk-lore,
Dr. Bleek's division has been followed. The figures at the head
of each piece refer to its number in one or other of the two
Bushman Reports inentioned above. The letter B. or L. has been
added, to show in which report it was originally included.
"The Resurrection of the Ostrich," and the parsing
of a portion of it, were not finally prepared for the printer
when Dr. Bleek died; and it was, here and there, very difficult
to be sure of what had been his exact intention, especially in
the parsing; but the papers were too important to be omitted.
The givers of the native literature in the "Specimens"
are as follows:-
|a!kungta (who contributes two pieces) was a youth
who came from a part of the country in or near the Strontbergen
(lat. 30 deg S., long. 22 deg E.). He was with Dr. Bleek at Mowbray
from August 29th, 1870, to October 15th, 1873.
||kabbo or "Dream" (who furnishes fifteen
pieces) was from the same neighbourbood as |a!kungta.
He was an excellent narrator, and patiently watched until a sentence
had been written down, before proceeding with what he was telling.
He much enjoyed the thought that the Bushman stories would become
known by means of books. He was with Dr. Bleck from February
16th, 1871, to October 15th,
1873. He intended to return, later, to help us at Mowbray,
but, died before he could do so, |hang#kass'o or "Klein
Jantje" (son-in-law to ||kabbo) contributes thirty-four
pieces to this volume. He also was an excellent narrator; and
remained with us from January 10th, 1878, to December, 1879.
Dia!kwain gives fifteen pieces, wbich are in the Katkop
dialect, which Dr. Bleek found to vary slightly from that spoken
by ||kabbo and |a!kungta. He came from the Katkop
Mountains, north of Calvinia (about 200 miles to the west of
the homes of |a!kungta and ||kabbo). He was at
Mowbray from before Christmas, 1873, to March 18th, 1874, returning
on June 13th, 1874, and remaining until March 7th, 1875.
!kweiten ta ||ken (a sister of Dia!kwain's)
contributes three pieces, also in the Katkop dialect. She remained
at Mowbray from June 13th, 1874, to January 13th, 1875.
|Xaken-ang, an old Bushman woman (fifth in a group
of Bushman men and women, taken, at Salt River, in 1884), contributes
one short fragment. She was with us, for a little while, in 1884;
but, could not make herself happy at Mowbray. She longed to return
to her own country, so that she might be buried with her forefathers.
To the pieces of native literature dictated by ||kabbo,
no giver's name has been prefixed. To those supplied by the other
native informants, their respective names have been added.
Portraits of ||kabbo, Dia!kwain, his sister,
!kweiten ta ||ken, |hang#kass'o, and |Xaken-au
will be seen among the illustrations; from which, by an unfortunate
oversight, that of |a!kungta has been omitted.
The few texts in the language of the "Bushmen" calling
themselves !kung, met with beyond Damaraland, which are
given in the Appendix, are accompanied by as adequate an English
translation as can at present be supplied. These texts were furnished
by two lads, whose portraits will also be found among the illustrations.
The extract given below, from the Bushman Report of 1889, sent
in to the Cape Government, will explain a little more about them.
The additional signs required for the printing of the !kung
texts are almost similar to those employed in printing the Specimens
of Bushman Folk-lore, but fewer in number.
"It had been greatly desired by Dr. Bleek to gain information
regarding the language spoken by the Bushmen met with beyond
Damaraland; and, through the most kind assistance of Mr. W. Coates
Palgrave (to whom this wish was known), two boys of this race
(called by itself !kung), from the country to the north-east
of Damaraland, were, on the 1st of September, 1879, placed with
us, for a time, at Mowbray. They were finally, according to promise,
sent back to Damaraland, on their way to their own country, under
the kind care of Mr. Eriksson, on the 28th of March, 1882. From
these lads, named respectively !nanni and Tamme,
much valuable information was obtained. They were, while with
us, joined, for a time, by permission of the authorities, on
the 25th of March 1880 by two younger boys from the same region
named |uma and Da. The latter was very young at
the time of his arrival; and was believed by the elder boys to
belong to a different tribe of !kung. |uma left
us, for an employer found for him by Mr. George Stevens, on the
12th of December, 11 1881, and Da was replaced in Mr.
Stevens' kind care on the 29th of March, 1884. The language spoken
by these lads (the two elder of whom, coming from a distance
of fifty miles or so apart, differed slightly, dialectically,
from each other) proved unintelligible to |hang#kass'o,
as was his to them. They looked upon the Bushmen of the Cape
Colony as being another kind of !kung; and |hang#kass'o,
before he left us, remarked upon the existence of a partial resemblance
between the language of the Grass Bushmen, and that spoken by
the !kung. As far as I could observe, the language spoken
by these lads appears to contain four clicks only; the labial
click, in use among the Bushmen of the Cape Colony, etc., being
the one absent; and the lateral click being pronounced in a slightly
different manner.[1] The degree of relationship between the language
spoken by the !kung and that of the Bushmen of the Cape
Colony (in which the main portion of our collections had been
made) has still to be determined. The two elder lads were fortunately
also able to furnish some specimens of their native traditionary
lore; the chief figure in which appears to be a small personage,
possessed of magic power, and able to assume almost any form;
who, although differently named, bears a good deal of resemblance
to the Mantis, in the mythology of the Bushmen. The
[1. It will be observed that, in some instances, in the earliercollected
!kung texts, given in the Appendix, the mark !!
has been used to denote the lateral click, in words where this
differed slightly in its pronunciation from the ordinary lateral
click, ||. Later, this attempt to distinguish these two
sounds apart was discontinued.]
power of imitating sounds, both familiar and unfamiliar to
them, as well as the actions of animals, possessed by these boys,
was astonishing. They also showed a certain power of representation,
by brush and pencil. The arrows made by them were differently
feathered, and more elaborately so than those in common use among
the Bushmen of the Cape Colony."[1]
As the suggestion has been advanced that the painters and
sculptors were from different divisions of the Bushman race,
the following facts will be, of interest. One evening, at Mowbray,
in 1875, Dr. Bleek asked Dia!kwain if he could make pictures.
The latter smiled and looked pleased; but what he said has been
forgotten. The following morning, early, as Dr. Bleek passed
through the back porch of his house on his way to Cape Town,
he perceived a small drawing, representing a family of ostriches,
pinned to the porch wall, as Dia!kwain reply to his question.
(See illustration thirty-three.) The same Bushman also told me,
on a later occasion, that his father, Xua-tting, had himself
chipped pictures of gemsbok, quaggas, ostriches, etc., at a place
named !kann where these animals used to drink before the
coming of the Boers. Some other drawings made by Dia!kwain,
as well as a few by |hang#kass'o, and the !kung
boys, will be found among the illustrations. In the arrangement
of these, it has not, been easy to place them appropriately as
regards
[1. Taken from "A Short Account of further Bushman Material"
collected By L. C. Lloyd.-Third Report concerning Bushman Researches,
presented to both Houses of the Parliament of the Cape of Good
Hope, ".-London: David Nutt, 270, Strand. - 1889. pp. 4
& 5.]
the text, as anything standing between text and translation
would materially hinder the usefulness of the latter; and, for
this reason, the main portion of the illustrations will be placed
at the end of the volume.
To show the living activity of Bushman beliefs, the following
instances may be given. Some little time after Dr. Bleek's death,
a child, who slept in a small room by herself, had been startled
by an owl making a sound, like breathing, outside her window
in the night. This was mentioned to Dia!kwain, who said,
with a much-pleased expression of countenance, did I not think
that Dr. Bleek would come to see how his little children were
getting on?
Later, I brought a splendid red fungus home from a wood in
the neighbourhood of the Camp Ground, in order to ascertain its
native name. After several days, fearing lest it should decay,
I asked |hang#kass'o, who was then with us, to throw it
away. Shortly afterwards, some unusually violent storms of wind
and rain occurred. Something was said to him about the weather;
and |hang#kass'o asked me If I did not remember telling
him to throw the fungus away. He said, he had not done so, but
had "put it gently down". He explained that the fungus
was "a rain's thing"; and evidently ascribed the very
bad weather, we were then having, to my having told him to "throw
it away".
To Dr. Theal, for his most kind interest in this work, and
for his untiring help with regard to its publication, to Professor
von Luschan, for his kind efforts to promote the publication
of the copies of Bushman pictures made by the late Mr. G. W.
Stow, to Herrn Regierungsbaumeister a.d., H. Werdelmann,
for the copies of Bushman implements that he was so good as to
make for us, to my niece, Doris Bleek, for her invaluable help
in copying many of the manuscripts and making the Index to this
volume, and to my niece, Edith Bleek, for much kind, assistance
, my most grateful thanks are due.
L. C. LLOYD.
CHARLOTTENBURG, GERMANY.
May, 1911.
INTRODUCTION.
THE Bushmen were members of a division of the human species
that in all probability once occupied the whole, or nearly the
whole, of the African continent. It would seem that they were
either totally exterminated or partly exterminated and partly
absorbed by more robust races pressing down from the north, except
in a few secluded localities where they could manage to hold
their own, and that as a distinct people they bad disappeared
from nearly the whole of Northern and Central Africa before white
men made their first appearance there. Schweinfurth, Junker,
Stanley, Von Wissmann,[1] and other explorers and residents in
the equatorial
[1. The following volumes may be referred to:-
Schweinfurth, Dr. George: The Heart of Africa, Three Years'
Travels and.Adventures in the Unexplored Regions of Central Africa,
from 1868 to 1871. Two crown octavo volumes, published in
London (date not given).
Junkier, Dr. Wilhelm: Travels in Africa during the Years
1875-1886. Translated from the German by A. H. Keane, F.R.G.S.
Three demy octavo volumes, published in London in 1890-2.
Stanley, Henry N1.: In Darkest Africa or the Quest, Resuce,
and Retreat of Emin, Governor of Equatoria. Two demy octavo
volumes, published in London in 1890.
von Wissinann, Hermann: My Second Journey through Equatorial
Africa from the Congo to the Zambesi in the Years 1886 and 1887.
Translated from the German by Minna J. A. Bergmann. A demy octavo
volume, published in London in 1891.
Casati, Major Gaetano: Ten Years in Equatoria and the Return
with Emin Pasha. Translated from the original Italian Manuscript
by the Hon. Mrs. J. Randolph Clay assisted by Mr. I. Walter Savage
Lauder. Two royal octavo volumes, published at London aud New
York in 1891.
Burrows, Captain Guy: The Land of the Pygmies. A demy
octavo volume, published in London in 1898.]
regions, who have had intercourse with the pygmies still existing
in the depths of the dark forest west of the Albert Nyanza, have
given descriptions of these people which show almost beyond a
doubt that they and the Bushmen of South Africa are one in race.
All the physical characteristics are the same, if we allow for
the full open eye of the northern pygmy being due to his living
in forest gloom, and the sunken half-closed eye of the southern
Bushman to his life being passed in the glare of an unclouded
sun.
The average height of adult male Bushmen, as given by Fritsch
and other observers from careful measurement, is 144.4 centimetres
or 56-85 inches. Von Wissmann gives the height of some pygmies
that he measured as from 140 to 145 centimetres, or about the
same.
Schweinfurth's description not only of the bodily but of the
mental characteristics of his pygmy would hold good for one of
the southern stock, Junker's photographs might have been taken
on the Orange river; and no one acquainted with Bushman can read
the charming account of the imp Blasiyo, given by Mrs. R. B.
Fisher in lier book On the Borders of Pygmy Land, without
recognising the aborigine of South Africa. Whether he is blowing
a great horn and capering under the dining-room window, or caning
the big Bantu men in the class which he is teaching to read in
the mission school at Kabarole, in order to make them respect
him, the portrait in words which Mrs. Fisher has given of that
exceedingly interesting pygmy is true to the life of one of those
with whom this volume deals.
But those isolated remnants of a race that there is every
reason to believe was once widely spread do not offer to ethnologists
such an excellent subject for study as might at first thought
be supposed, for it would appear from the observations of travellers
that they have lost their original language, though this is not
altogether certain. Savages though having the passions and the
bodily strength of men, are children in mind and children in
the facility with which they acquire other forms of speech than
those of their parents. The rapidity with which a Bushman learned
to speak Dutch or English, when he was brought into contact with
white people in South Africa, was regarded as almost marvellous
in the early days of the Cape Colony. And so the Bushmen or pygmies
of the north, hemmed in by Bantu, although not on friendly terms
with them, learned to speak Bantu dialects and may have lost
their own ancient tongue. This is to be gathered from what travellers
have related, but no one has yet lived long enough with them
to be able to say definitely that among themselves they do not
speak a distinct language, and use a corrupt Bantu dialect when
conversing with strangers. But whether this be so or not, they
must have lost much of their original lore, or it must at least
have changed its form.
South of the Zambesi and Kunene rivers, in addition to the
Bushmen, two races had penetrated before our own. One of those
was composed of the people termed by us Hottentots, who at a
very remote time probably had Bushmen as one of its ancestral
stocks, and certainly in recent centuries had incorporated great
numbers of Bushman girls. But these people never went far from
the coast, though they continued their migrations along the border
of the ocean all the way round f rom the Kunene to a little beyond
the Umzimvubu, where their further progress was stopped by the
Bantu advancing on that side. Where they originally resided cannot
be stated positively, but there is strong reason for believing
that in ancient times they occupied the territory now called
Somaliland. The references to Punt in early Egyptian history,
and the portrait of the queen of that country so often described
by different writers, may be mentioned as one of the indications
leading to this belief. Another, and perhaps stronger, indication
is the large number of drilled stones of the exact size and pattern
of those used by the Hottentots in South Africa- different in
form from those manufactured by Bushmen-that have been found
in Somaliland, an excellent collection of which can, be seen
in the ethnological museum in Berlin. The Hottentots, according
to their own traditions, came from some far distant country in
the northeast, and they cannot have crossed the Kunene many centuries
before Europeans made their first appearance at the extremity
of the continent. This is conclusively proved by the fact that
the dialects spoken by the tribes in Namaqualand and beyond Algoa
Bay on the south-eastern coast differed slightly that the people
of one could understand the people of the other without much
difficulty, which would certainly not have been the case if they
had been many centuries separated. They had no intercourse with
each other, and yet towards the close of the seventeenth century
an interpreter belonging to a tribe in the neighbourbood of the
Cape peninsula, when accompanying Dutch trading parties, conversed
with ease with them all.
In our present state of knowledge it is impossible to say
when the Bantu first crossed the Zambesi, because it is altogether
uncertain whether there were, or were not, tribes of black men
in the territory now termed Rhodesia before the ancestors of
the present occupants moved down from the north; but those at
present in the country cannot claim a possession of more than
seven or eight hundred years. When the Europeans formed their
first settlements, the area occupied by the Bantu was small compared
with what it is to-day, and a vast region inland from the Kathlamba
mountains nearly to the Atlantic shore was inhabited exclusively
by Bushmen. That region included the whole of the present Cape
province except the coast belt, the whole of Basutoland and the
Orange Free State, the greater part, if not the whole, of the
Transvaal province, and much of Betshuanaland, the Kalahari,
and Hereroland. The paintings on rocks found in Southern Rhodesia
at the present day afford proof of a not very remote occupation
by Bushmen of that territory, but they give evidence also that
the big dark-coloured Bantu were already there as well.
By the Hottentots and the Bantu the Bushmen were regarded
simply as noxious animals, and though young girls were usually
spared and incorporated in the tribes of their captors to lead
a life of drudgery and shame, all others who could be entrapped
or hunted down were destroyed with as little mercy as if they
had been hyenas. On the immediate border of the Hottentot and
Bantu settlements there was thus constant strife with the ancient
race, but away from that frontier line the Bushmen pursued their
game and drank the waters that their fathers had drunk from time
immemorial, without even the knowledge that men differing from
themselves existed in the world.
This was the condition of things when in the year 1652 the
Dutch East India Company formed a station for refreshing the
crews of its fleets on the shore of Table Bay, a station that
has grown into the present British South Africa. The Portuguese
had established themselves at Sofala a hundred and forty-seven
years earlier, but they had never penetrated the country beyond
the Bantu belt, and consequently never made the acquaintance
of Bushmen. From 1652 onward there was an opportunity for a thorough
study of the mode of living, the power of thought, the form of
speech, the religious ideas, and all else that can be known of
one of the most interesting savage races of the earth, a race
that there is good reason to believe once extended not only over
Africa, but over a large part of Europe, over South-Eastern Asia,where
many scientists maintain it is now represented by the Semang
in the Malay peninsula, the Andamanese, and some of the natives
of the Philippine islands,-and possibly over a much greater portion
of the world's surface, a race that had made little, if any,
advance since the far distant days when members of it shot their
flint-headed arrows at reindeer in France, and carved the figures
of mammoths and other now extinct animals on tusks of ivory in
the same fair land. It was truly an ancient race, one of the
most primitive that time had left on the face of the earth.
But there were no ethnologists aniong the early white settlers,
whose sole object was to earn their bread and make homes for
themselves in the new country where their lot was cast. They
too soon came to regard the wild Bushmen as the Hottentots and
the Bantu regarded them, as beings without a right to the soil
over which they roamed, as untamable robbers whom it was not
only their interest but their duty to destroy. They took possession
of the fountains wherever they chose, shot the game that the
pygmies depended upon for food, and when these retaliated by
driving off oxen and sheep, made open war upon the so-called
marauders. It was impossible for pastoral white men and savage
Bushmen who neither cultivated the ground nor owned domestic
cattle of any kind to live side by side in amity and peace. And
so, slowly but surely, the Europeans, whether Dutch or English,
extended their possessions inland, the Hottentots-Koranas and
Griquas,-abandoning the coast, made their way also into the interior,
and the Bantu spread themselves ever farther and farther, until
to-day there is not an acre of land in all South Africa left
to the ancient race. Every man's hand was against them, and so
they passed out of sight, but perished fighting stubbornly, disdaining
compromise or quarter to the very last. There is no longer room
on the globe for palæolithic man.
When I say every man's hand was against them, I do not mean
to imply that no efforts at all were ever made by white men to
save them from absolute extinction, or that no European cast
an eye of pity upon the unfortunate wanderers. On more than one
occasion about the beginning of the nineteenth century benevolent
frontier farmers collected horned cattle, sheep, and goats, and
endeavoured to induce parties of Bushmen to adopt a pastoral
life, but always without success. They could not change their
habits suddenly, and so the stock presented to them was soon
consumed. The London Missionary Society stationed teachers at
different points among them, but could not prevail upon them
to remain at any one place longer than they were supplied with
food. In the middle of the same century the government of the
Orange River Sovereignty set apart reserves for two little bands
of them, but by some blunder located a Korana clan between them,
and that effort failed. Then many frontier farmers engaged families
of Bushmen to tend their flocks and herds, which they did as
a rule with the greatest fidelity until they became weary of
such a monotonous life, and then they wandered away again. Other
instances might be added, but they all ended in the same manner.
The advance of the white man, as well as of the Hottentots and
the Bantu, was unavoidably accompanied with the disappearance
of the wild people.
On the farms where a number of Bushman families lived white
children often learned to speak their language, with all its
clicks, and smacking of the lips, and guttural sounds, but this
knowledge was of no use to anyone but themselves, and it died
with them. They were incompetent to reduce it to writing and
too ill-educated to realise the value of the information they
possessed. Here and there a traveller of scientific attainments,
such as Dr. H. Lichtenstein, or a missionary of talent, such
as the reverend T. Arbousset, tried to form a vocabulary of Bushman
words, but as they did not understand the language theinselves,
and there were no recognised symbols to represent the various
sounds, their lists are almost worthless to philologists.
So matters stood in 1857, when the late Dr. Wilhelm H. I.
Bleek (Ph.D.), who was born at Berlin in 1827, and educated at
the universities of Bonn and Berlin, commenced his researches
in connection with the Bushmen. He was eminently qualified for
the task, as his natural bent was in the direction of philology,
and his training had been of the very best kind, in that he had
learned from it not to cease study upon obtaining his degree,
but to continue educating himself. For many years after 1857,
however, he did not devote himself entirely, or even mainly,
to investigations regarding the Bushmen, because of the difficulty
of obtaining material, and also because he was intently engaged
upon the work with which his reputation as a philologist inust
ever be connected, A Comparative Granmar of South African
Languages. In this book he deals with the Hottentot language
and with the Bantu, the last divided into a large number of dialects.
In 1862 the first part of his valuable work appeared, in 1864
a small volume followed entitled Renyard the Fox in South
Africa, or Hottentot Fables and Tales, and in 1869 the first
section of the second part of his Comparative Grammar
was published. That work, regarded by everyone since its issue
as of the highest value, and which must always remain tlie standard
authority on its subject, was never completed, for in 1870 a
favourable opportunity of studying the Bushman language occurred,
of which Dr. Bleek at once availed himself, knowing that in the
few wild people left he had before him the fast dying remnant
of a primitive race, and that if any reliable record of that
race was to be preserved, not a day must be lost in securing
it.
To abandon a work in which fame had been gained, which offered
still further celebrity in its prosecution, and to devote himself
entirely to a new object, simply because the one could be completed
by somebody else at a future time, and the other, if neglected
then, could never be done at all, shows such utter devotion to
science, such entire forgetfulness of self, that the name of
Dr. Bleek should be uttered not only with the deepest respect,
but with a feeling akin to reverence. How many men of science
are there in the world today who would follow so noble an example?
The task now before him was by no means a simple or an easy
one. The few pure Bushmen that remained alive were scattered
in the wildest and most inaccessible parts of the country, and
it would have been useless to search for them there. A traveller
indeed, who was prepared to live in a very rough manner himself,
might have found a few of thein, but his intercourse with them
would necessarily have been so short that he could not study
thenithoroughly. But, fortunately for science, unfortunately
for the wretched creatures themselves, the majesty of European
law had brought several of them within reach. That law, by a
proclamation of the earl of Caledon, governor of the Cape Colony,
issued on the 1st of November 1809, had confounded them with
the Hottentots, and made all of them within the recognised boundaries
British subjects, but had placed them under certain restraints,
which were intended to prevent them from roaming about at will.
It had very little effect upon the wild people, however, who
were almost as difficult to arrest on the thinly occupied border
as if they had been baboons. Then, in April 1812, by a proclamation
of Governor Sir John Cradock, their children, when eight years
of age, if they had lived on a farm since their buth, were apprenticed
by the local magistrate for ten years longer. In this proclamation
also they were confounded with Hottentots, and it really had
a considerable effect upon them, because it was no uncommon circumstance
for Bushman parents to leave their infant children on farms where
they had been in service, and not return perhaps for a couple
of years.
By a colonial ordinance of the 17th of July 1828 all restraints
of every kind were removed from these people, and they had thereafter
exactly the same amount of freedom and of political rights as
Europeans. It seems absurd to speak of Bushmen having political
rights, for their ideas of government were so crude that their
chiefs were merely leaders in war and the chase, and had no judicial
powers, each individual liaving the right to avenge his own wrongs;
but so, the law determined. It determined also that the ground
upon which their ancestors for ages had hunted should be parcelled
out in farms and allotted to European settlers, and that if they
went there afterwards and killed or drove away an ox or a score
of sheep, they could be sentenced to penal servitude for several
years. It seems hard on the face of it, but progress is remorseless,
and there was no other way of extending civilisation inland.
The pygmy hunter with his bow and poisoned arrows could not be
permitted to block the way.
But he, though he could not argue the matter, and regarded
it as the most natural thing in the world for the strong to despoil
the weak, being the feeble one himself resented this treatment.
He was hungry too, terribly hungry, for the means of sustenance
in the arid wastes where be was making his last stand were of
the scantiest, and he longed for meat, such meat as his fathers
had eaten before the Hottentots and the big black men and the
white farmers came into the country and slaughtered all the game
and nearly all of his kin. And so he tightened his hunger belt,
and crept stealthily to a hill-top, where he could make observations
without anyone noticing him, and when night fell he stole down
to the farmer's fold and before day dawned again he and his companions
were gorged with flesh. When the farmer arose and discovered
his loss there was a big hunt as a matter of course. Man and
horse and dog were pressed into the chase, and yet so wily was
the little imp, so expert in taking cover, and it must be added
so feared were his poisoned arrows, that it was a rare thing
for him to be captured. Once in a while, however, he was made
a prisoner, and then if it could be proved that he had killed
a shepherd he was hanged, but if he could be convicted of nothing
more than slaughtering other men's oxen and sheep he was sent
to a convict station for a few years.
So it came about that Dr. Bleek found at the convict station
close to Capetown several of the men he wanted. There were two
in particular, whose terms of imprisonment bad nearly expired,
and who were physically unfit for hard labour. The government
permitted him to take these men to his own residence, on condition
of locking them up at night until the remainder of their sentences
expired. After they had returned to the place of their birth,
two other Bushmen were obtained, who ere long were induced to
proceed to their old haunts and prevail upon some of their relatives
to accompany them back again, so that at one time a whole family
could be seen on Dr. Bleck's grounds.
The material was thus obtained to work with, but first the
language of the primitive people had to be learned, a language
containing so many clicks and other strange sounds that at first
it seemed almost impossible for all adult European tongue to
master it. To this task Dr. Bleek and his sister-in-law Miss
Lucy C. Lloyd, who had boundless patience, untiring zeal, and
a particularly acute ear, devoted themselves, and persevered
until their efforts were crowned with success. Symbols were adopted
to represent the different sounds that are foreign to the European
ear, and then it became possible to take down the exact words
used by the Bushman narrators and to have the manuscript checked
by repetition.
Before the results of such prolonged labour were ready for
publication, but not until a very large quantity of valuable
matter had been collected, to the great loss of students of man
everywhere Dr. Bleek died, 17th of August 1875, Miss Lloyd then
continued during some years to collect further material frorn.
various individuals of the Bushman race, and after adding greatly
to the stock on hand at her brother-in-law's death in 1887 she
proceeded to Europe with a view to arranging it properly and
ptiblishing it. For nine years she endeavoured, but in vain to
carry out this design, the subject not being considered by publishers
one that would attract readers in sufficient number to repay
the cost of printing, as that cost would necessarily be large,
owing to the style of the Bushman text. In 1896 Messrs. Swan
Sonnenschein & Co. undertook to get out a volume, but then,
unfortunately, Miss Lloyd fell ill, and her impaired strength
has since that time delayed the completion of the work. It has
only been at long intervals and by dint of much exertion that
what is here presented to the reader, with much more that may
perhaps follow, has been got ready. This is a brief account of
the manner in which the material was collected, and of the causes
which have delayed its publication for so many years. It would
be quite impossible to gather such information now.
As to the value for scientific purposes (if the contents of
this volume, a great deal might be stated, but it cannot be necessary
to say much here, as the book speaks for itself. The religion
of the Bushmen is made as clear from their own recitals as such
a subject can be, when it is remembered that the minds of the
narrators were like those of little children in all matters not
connected with their immediate bodily wants. Their views concerning
the sun, moon, and stars seem utterly absurd, but a European
child five or six years of age, if not informed, would probably
give no better explanation. Their faith too, that is, their unreasoning
belief in many things adult European seem ridiculous, is seen
to be that of mere infants. Every reader of this book has gone
through the same stage of thought and mental power him or herself,
and our own far remote ancestors must have had beliefs similar
to those of Bushmen. The civilised European at different stages
of his existence is a representative of the whole human species
in its progress upward from the lowest savagery. We may therefore
pity the ignorant pygmy, but we are not justified in despising
him.
On many of their customs a flood of light is thrown in this
volume, but I shall only refer to one here. In the early Dutch
records of the Cape Colony there is an account of some Bushmen
eating almost the whole of an animal, the intestines included,
rejecting only two little pieces of flesh containing the sinews
of the thighs. When questioned concerning this, they merely replied
that it was their custom. not to eat those parts, beyond which
no information is given. Who could have imagined the cause of
such a custom? They had devoured parts tougher to masticate,
so it certainly was not to spare their teeth. That is all that
could be said of it, but here in this volume the reason is given,
and how well it fits in with the belief of the wild people that
certain men and animals could exchange their forms, that some
animals in former times were men, and some men in former times
were animals.
Probably, however, the value of this volume will be greatest
to the philologist, as the original Bushman text, which will
be unintelligible to the general reader, is printed side by side
with the English translation. Students of the growth of language
have thus the means of ascertaining how ideas were expressed
by a race of people so low in culture as the Bushmen. Their vocabulary,
it will be seen, was ample for their needs. What is surprising
is that, though they had no word for a numeral higher than three,
and though the plurals of many of their nouns were formed in
such a simple manner as by reduplication, their verbs were almost,
if not quite, as complete and expressive as our own. The myths
indicate a people in the condition of early childhood, but from
the language it is evident that in the great chain of human life
on this earth the pygmy savages represented a link much closer
to the modern European end than to that of the first beings worthy
of the name of men.
GEO. McCALL THEAL.
LONDON, 1911.
A. MYTHOLOGY, FABLES, LEGENDS, AND POETRY
I. The Mantis.
THE MANTIS ASSUMES THE FORM OF A HARTEBEEST.
The Mantis is one who cheated the children, by becoming a
hartebeest, by resembling a dead-hartebeest. He feigning death
lay in front of the children, when the children went to seek
gambroo (|kui, a sort of cucumber); because he thought
(wished) that the children should cut him up with a stone knife,
as these children did not possess metal knives.
The children perceived him, when he had laid himself stretched
out, while his horns were turned backwards. The children then
said to each other: "It is a hartebeest that yonder lies;
it is dead." The children jumped for joy (saying): "Our
hartebeest! we shall eat great meat." They broke off stone
knives by striking (one stone against another), they skinned
the Mantis. The skin of the Mantis snatched itself quickly out
of the children's hands. They say to each other: "Hold thou
strongly fast for me the hartebeest skin!" Another child
said: "The hartebeest skin pulled at me."
Her elder sister said: "It does seem that the hartebeest
has not a wound from the people who shot it; for, the hartebeest
appears to have died of itself. Although the hartebeest is fat,
(yet) the hartebeest has no shooting wound."
Her elder sister cut off a shoulder of the hartebeest, and
put it down (on a bush). The hartebeest's shoulder arose by itself,
it sat down nicely (on the other side of the bush), while it
placed itself nicely. She (then) cut off a thigh of the hartebeest,
and put it down (on a bush); it placed itself nicely on the bush.
She cut off another shoulder of the hartebeest, and put it upon
(another) bush. It arose, and sat upon a soft (portion of the)
bush; as it felt that the bush (upon which the child had laid
it) pricked it.
Another elder sister cut off the other thigh of the hartebeest.
They spoke thus: "This hartebeest's flesh does move;[1]
that must be why it shrinks away."
They arrange their burdens; one says to the other: "Cut
and break off the hartebeest's neck, so that (thy) younger sister
may carry the hartebeest's head, for, (thy) yonder sitting elder
sister, she shall carry the hartebeest's back, she who is a big
girl. For, we must carrying return (home); for, we came (and)
cut up this hartebeest. Its flesh moves;
[1. The children truly thought that the hartebeest's flesh
moved. The hartebeest's flesh seemed as if it was not hartebeest;
for, the hartebeest's flesh was like a man's flesh, it moved.
(As regards) a man's flesh, when another man shoots him, the
poison enters the body. The people cutting break away his flesh,
while they cutting take away the mouth of the poisonous wound.
The people set aside the man's flesh; it remains quivering, while
the other part of the flesh moves (quivers) in his body,-that
(flesh) which he sits in (literally "which he possesses
sitting"),that which the people cutting broke. This it is
which moves in the (cut out) wound's mouth, while the flesh feels
that the flesh is warm. Therefore, the flesh moves, as (while)
the flesh (feels that the flesh) is alive; hence it is warm.
As (while) the man (feels that he) warms himself at the fire,
all his flesh is warm, while it (feels that it) lives. The thing
(reason) on account of which he really dies is that his flesh
feels cool. While it feels that it is cold, his flesh becomes
very cold. This is the reason why his flesh dies.]
its flesh snatches itself out of our hand. |atta![1]
it of itself places itself nicely."
They take up the flesh of the Mantis; they say to the child:
"Carry the hartebeest's head, that father may put it to
roast for you." The child slung on the hartebeest's head,
she called to her sisters "Taking hold help me up;[2] this
hartebeest's head is not light." Her sisters taking hold
of her help her up.
They go away, they return (home). The hartebeest's head slips
downwards, because the Mantis's head wishes to stand on the ground.
The child lifts it up (with her shoulders), the hartebeest's
head (by turning a little) removes the thong from the hartebeest's
eye. The hartebeest's head was whispering, it whispering said
to the child: "O child! the thong is standing in front of
my eye. Take away for me the thong; the thong is shutting my
eye." The child looked behind her; the Mantis winked at
the child. The child whimpered; her elder sister looked back
at her. Her elder sister called to her: "Come forward quickly;
we return (home)."
The child exclaimed: "This hartebeest's head is able
to speak." Her elder sister scolded her: "Lying come
forward; we go. Art thou not coming deceiving (us) about the
hartebeest's head?"
The child said to her elder sister: "The hartebeest has
winked at me with the hartebeest's eye; the hartebeest desired
that I should take away the thong
[1. This seems to be an exclamation, the meaning of which
is not yet known to the editor.
2. The child lay upon her back upon the hartebeest's head.]
from his eye. Thus it was that the hartebeest's head lay looking
behind my back."
The child looked back at the hartebeest's head, the hartebeest
opened and shut its eyes. The child said to her elder sister:
"The hartebeest's head must be alive, for it is opening
and shutting its eyes."
The child, walking on, unloosened the thong; the child let
fall the hartebeest's head. The Mantis scolded the child, he
complained about his head. He scolded the child: "Oh! oh!
my head![1] Oh! bad little person![2] hurting me in my head."
Her sisters let fall the flesh of the Mantis. The flesh of
the Mantis sprang together, it quickly joined itself to the lower
part of the Mantis's back. The head of the Mantis quickly joined
(itself) upon the top of the neck of the Mantis. The neck of
the Mantis quickly joined (itself) upon the upper part of the
Mantis's spine. The upper part of the Mantis's spine joined itself
to the Mantis's back. The thigh of the Mantis sprang forward,.[3]
it joined itself to the Mantis's back. His other thigh ran forward,
racing it joined itself to the other side of the Mantis's back.
The chest of the Mantis ran forward, it joined itself to the
front side of the upper part of the Mantis's spine. The shoulder
blade of the Mantis ran forward, it joined itself on to the ribs
of the Mantis.
[1. He was merely complaining about his head.
2 Mantis pronunciation of |nu!kui@ua wwe. The cursing
of the Flat Bushmen. When a Flat Bushman is angry with another,
then it is that he is wont to say |nu!kui, resembling
|nussa!e (the name by which the Flat Bushmen call the
Grass Bushmen), for the other one's name. When he loves another
person he is wont to say 'mate'; lie is wont to say 'brother'
when they love each other.
3. The Mantis's thigh sprang forward like a frog.]
The other shoulder blade of the Mantis ran forward, while
it felt that the ribs of the Mantis had joined themselves on,
when they raced.
The children still ran on; he (the Mantis, arose from the
ground and) ran, while be chased the children,-he being whole,-his
head being round,while he felt that he was a man.[1] Therefore,
he was stepping along with (his) shoes, while he jogged with
his shoulder blade.[2]
He saw that the children had reached home; he quickly turned
about, be, jogging with his shoulder blade, descended to the
river. He went along the river bed, making a noise as he stepped
in the soft sand; he yonder went quickly out of the river bed.
He returned, coming out at a different side of the house (ie.
his own house) he returned, passing in front of the house.
The children said: "We have been (and) seen a hartebeest
which was dead. That hartebeest, it was the one which we cut
up with stone knives; its flesh quivered. The hartebeest's flesh
quickly snatched itself out of our hands. It by itself was placing
itself nicely upon bushes which were comfortable; while the hartebeest
felt that the hartebeest's head would go along whispering. While
the child who sits (there) carried it, it talking stood behind
the child's back."
The child said to her father "O papa! Dost thou seem
to think that the hartebeest's head did not talk to me? For the
hartebeest's head felt that it would be looking at my hole above
the nape of the
[1. He became a man while he was putting himself together
again.
2. With his left shoulder blade, he being a left-handed man.]
neck, as I went along; and then it was that the hartebeest's
head told me that I should take away for him the thong from his
eye. For, the thong lay in front of his eye."
Her father said to them: "Have you been and cut up the
old man, the Mantis, while he lay pretending to be dead in front
of you?"
The children said: "We thought that the hartebeest's
horns were there, the hartebeest had hair. The hartebeest was
one which had not an arrow's wound; while the hartebeest felt
that the hartebeest would talk. Therefore, the hartebeest came
and chased us, when we bad put down the hartebeest's flesh. The
hartebeest's flesh jumped together, while it springing gathered
(itself) together, that it might mend, that it might mending
hold together to the hartebeest's back. The hartebeest's back
also joined on.
"Therefore, the hartebeest ran forward, while his body
was red, when he had no hair (that coat of hair in which he had
been lying down), as he ran, swinging his arm like a man.
"And when he saw that we reached the house, he whisked
round, He ran, kicking up his heels (showing the white soles
of his shoes), while running went before the wind, while the
sun shone upon his feet's face (soles), while he ran with -all
his might into the little river (bed), that he might pass behind
the back of the hill lying yonder."
Tlieir parents said to the children You are those who went
and cut up the old man 'Tinderbox Owner.' He, there behind, was
one who gently came out from the place there behind."
The children said to their fathers: "He has gone round,
he ran fast. He always seems as if he would come over the little
hill lying yonder when he sees that we are just reaching home.
While this little daughter, she was the one to whom the hartebeest's
head, going along, talked; and then she told us. Therefore, we
let fall the hartebeest's flesh; we laid our karosses on our
shoulders, that we might run very fast.
"While its flesh running came together on its back, it
finished mending itself. He arose and ran forward, he, quickly
moving his arms, chased us. Therefore, we did thus, we became
tired from it, on account of the running with which he had chased
us, whil e he did verily move his arms fast.
"Then he descended into the small river,-while he thought
that he would, moving his arms fast, run along the small river.
Then he thus did, he, picking up wood, came out; while we sat,
feeling the fatigue; because he had been deceiving. While he
felt that all the people saw him, when we came carrying his thighs,
when he went to die lying in front of us; while he wished that
we should feel this fatigue, while this child here, it carried
his head,he looked up with fixed eyes. He was as if he was dead;
he was (afterwards) opening and shutting his eyes; he afar lay
talking (while the children were running off). He talked while
be mended his body; his head talked, while he mended his body.
His head talking reached his back; it came to join upon the top
(of his neck).
"He ran forward; lie yonder will sit deceiving,(at home),
while we did cut him up with stone knives (splinters). |a-tta!
he went feigning death to lie in front of us, that we might do
so, we run.
"This fatigue, it is that which we are feeling; and our
hearts burnt on account of it. Therefore, we shall not hunt (for
food), for we shall altogether remain at home."
!GAUNU-TSAXAU (THE SON OF THE MANTIS), THE BABOONS,
AND THE MANTIS.
!gaunu-tsaxau [1] formerly went to fetch for his father
sticks, that his father might take aim at the people who sit
upon (their) heels. Fetching, he went up to them (the baboons)
as they were going along feeding. Therefore, a baboon who feeding
went past him,-he who was an older baboon,-he was the one to
whom !gaunu-tsaxau came. Then he questioned !gaunu-tsaxau.
And !gaunu-tsaxau told him about it, that he must fetch
for his father sticks, that his father might take aim at the
people who sit upon (their) heels. Therefore, he (the baboon)
exclaimed [2] "Hie! Come to listen to this child."
And the other one said:
[1 !gaunu-tsaxau was a son of the Mantis.
2. I must (the narrator here explained) speak in my language,
because I feel that the speech of the baboons is not easy."]
And he reached them. He said: "What does this child say?"
And the child said: "I must fetch for my father sticks (bushes?),
that my father may take aim at the people who sit upon (their)
heels." Then the baboon said: "Tell the old man yonder
that he must come to hear this child." Then the baboon called
out: "Hie! Come to hear this child." Then the other
one said:
And he came up (to them); he exclaimed: " What does this
child say? " And the other one answered: "This child,
he wishes, he says, to fetch sticks for his father, that his
father may take aim at the people who sit upon (their) heels."
And this baboon said: "Tell the old man yonder that he must
come to hear this child." Then this (other) baboon called
out: "O person passing across in front! come to listen to
this child." Therefore, the other one said:
And he came up (to them). He said: "What does this child
say?" And the other one answered: "This child wants,
he says, to fetch sticks [1] for his father, that his father
may take aim at the people who sit upon (their) heels."
Therefore, this baboon
[1. In a paper entitled "A Glimpse into the Mythology
of the Maluti Bushmen," which appeared in the Cape Monthly
Magazine for July, 1874, written by Mr. J. M. Orpen. (at
that time Chief Magistrate, St. John's Territory), we find, on
p. 8, that the Mantis sent one of his sons to cut sticks to make
bows, and that he was caught and killed by the baboons.]
exclaimed It is ourselves! Thou shalt tell the old man yonder
that he sball come to listen to this child." Therefore,
this other baboon called out: "Ho! come to listen to this
child." Then the other one said:
He came up to the other people on account of it. He said:
"What does this child say?" And the other one answered:
"This child, he wants, he says, to fetch[1] sticks for his
father, that his father may take aim at the people who sit upon
(their) heels." Therefore, this baboon exclaimed (with a
sneering kind of laugh): "O ho! It is ourselves! Thou shalt
quiekly go to tell the old man yonder, that he may come to listen
to this child." And the other one called out: "O person
passing across in front! come to listen to this child."
And the other said:
And he went up to the other people; he said: "What does
this child say?" And the other one answered: "This
child, he wants, he says, to fetch sticks for his father, that
his father may take aim at the people who sit upon their heels."
Then that baboon,-he felt that he was an old
[1. Note by the narrator. He had sent his son, that his son
should go to construct things for him. I think that they were
sticks (bushes?). He wished his son to go (and) make them for
him, that he might come (and) work them, in order that he might
make war upon the baboons.]
baboon -therefore) he said, when the other one had said, "This
child wanted, he said, to fetch sticks for his father,"
therefore the other one (the old baboon) exclaimed: "What?
it is we ourselves; ourselves it is! Ye shall strike the child
with your fists."
Therefore, they were striking !gaunu-tsaxau with their
fists on account of it; they hit with their fists, breaking (his)
head. And another struck with his fist, knocking out !gaunu-tsaxau's
eye, the and the child's eye in this manner sprang (or rolled)
away. Then this baboon exclaimed: "My ball! my ball! "Therefore,
they began to play a game at ball,[2] while the child died; the
child lay still. They said (sang):
The other people said:
My companion's ball it is,
And I want it,
My companion's ball it is,
And I want it,"
while they were playing at ball there with the child's eye.
The Mantis was waiting for the child. Therefore, the Mantis
lay down at noon. Therefore, the Mantis
[1 (They) were playing at ball.
My ball,
My ball it is,
And I want it.
My companion's ball it is,
And I want it,
My companion's ball,
And I want it."]
was dreaming about the child, that the baboons were those
who had killed the child; that they had made a ball of the child's
eye; that he went to the baboons, while the baboons played at
ball there with the child's eye.
Therefore, he arose; he took up the quiver, he slung on the
quiver; be said, "Rattling along,[1] rattling along,"
while he felt that he used formerly -to do so, he used to say,
Rattling along." Then, when he came into sight. he perceived
the baboons' dust, while the baboons were playing at ball there
with the child's eye. Then the Mantis cried on account of it,
because the baboons appeared really to have killed the child.
Therefore, they were playing at ball there with the child's eye.
Therefore, when he came into sight, he perceived the baboons'
dust, while the baboons were playing at ball there with the child's
eye. Therefore he cried about it. And he quickly shut his mouth;
he thoroughly dried the tears from his eyes, while he desired
that the baboons should not perceive tears in his eyes; that
he appeared to have come crying, hence tears were in his eyes;
so that he might go to play at ball with the baboons, while his
eyes had no tears in them.
Then he, running, came up to the baboons, while the baboons
stared at him, because they were startled at him.[2] Then, while
the baboons were still staring at him, he came running to a place
where he
[1 The arrows they were, the arrows which were in the quiver;
they made a rattling noise, because they stirred inside (it).
Therefore, he said, "Rattling along, rattling along."
2. They were not in the habit of seeing him; therefore they
stared at him.]
laid down the quiver; he took off (his) kaross (i.e. skin
cloak), he put down the kaross, he, grasping, drew out the feather
brush which he had put into the bag, he shook out the brush,
he played with (?) the ball. He called out to the baboons, why
was it that the baboons were staring at him, while the baboons
did not play with (?) the ball, that the baboons might throw
it to him.
Then the baboons looked at one another, because they suspected
why he spoke thus. Then he caught hold of the ball, when the
ball had merely flown to another baboon, when this (the first)
baboon had thrown the ball to the other. Then the child's eye,
because the child's eye felt that it was startled (?), on account
of his father's scent, it went playing about; the baboons trying
to get it, missed it. Then one baboon, he was the one who caught
hold of it, he threw it towards another. Then the Mantis merely
sprang out from this place, the Mantis caught hold of the child's
eye, the Mantis, snatching, took the child's eye. Then the Mantis
whirled around the child's eye; he anointed the child's eye with
(the perspiration of) his armpits. Then he threw the child's
eye towards the baboons, the child's eye ascended, the child's
eye went about in the sky; the baboons beheld it above, as it
played about above in the sky. And the child's eye went to stand
yonder opposite to the quiver; it appeared as if it sprang over
the quiver, while it stood inside the quiver's bag.[1]
[1. He tied, placing a little bag at the side of the quiver;
therefore it is the quiver's bag; while it feels that it is a
little bag which is tied at the side of the quiver; he had laid
the bow upon it; it was the one that he tied, placing it by the
side of the quiver. That bag, it was the one that the child's
eye was in. That bag, it was the one that he laid the bow upon.]
Then the baboons went to seek for it. The Mantis also sought
for it, while the baboons sought for it. Then all the baboons
were altogether seeking for the child's eye. They said: "Give
my companion the ball."[1] The baboon whose ball it was,
he said: "Give me the ball."[2] The Mantis said: "Behold
ye! I have not got the ball." The baboons said: "Give
my companion the ball." The baboon whose ball it was, he
said: "Give me the ball." Then the baboons[3] said
that the Mantis must shake the bag, for the ball seemed to be
inside the bag. And the Mantis exclaimed: "Behold ye! Behold
ye! the ball is not inside the bag. Behold ye!" while he
grasped the child's eye, he shook, turning the bag inside out.
He said: "Behold ye! Behold ye! the ball cannot be inside
the bag."
Then this baboon exclaimed: " Hit the old man with (your)
fists." Then the other one exclaimed: "Give my companion
the ball! "while he struck the head of the Mantis. Then
the Mantis exclaimed: "I have not got the ball," while
he struck the baboon's head. Therefore, they were all striking
the Mantis with their fists; the Mantis was striking them with
his fist. Then the Mantis got the worst of it; the Mantis exclaimed:
"Ow! Hartebeest's Children![4] ye must go! !kau
[1. "Give my companion the ball."
2. "Give me the ball."
3. It is uncertain whether this should be singular or plural
here.
4. "Hartebeest's Children," here, may refer to a
bag made from the skin of young hartebeests, which the Mantis
had with him.]
!Yerriggu![1] ye must go!" while the baboons watched
him ascend; as he flew up, as he flew to the water. Then he popped
into the water on account of it; while he exclaimed: "I
|ke, tten !khwaiten!khwaiten, !kui ha i |ka!"[2] "Then
he walked out of the water; he sat down; he felt inside (his)
bag; he took out the child's eye; he walked on as he held it;
he walked, coming up to the grass at the top of the water's bank[3];
he sat down. He exclaimed: "Oh wwi ho!"[4] as
he put the child's eye into the water.
"Thou must grow out, that thou mayest become like that
which thou hast been."[5] "Then he walked on; he went
to take up (his) kaross, he threw it over his shoulder; be took
up the quiver, he slung on the quiver; and, in this manner, he
returning went, while he returning arrived at home.
Then the young Ichneumon exclaimed: "Who can have done
thus to my grandfather, the Mantis, that the Mantis is covered
with wounds? "Then the Mantis replied: "The baboons
were those who killed grandson, !gaunu-tsaxau; I went
[the Mantis speaks very sadly and slowly here], as they were
[1. The meaning of !kau !Yerri-ggu is at present unknown
to the translator, but the Mantis is still addressing some of
his possessions, and ordering them to leave the scene of his
defeat.
2. Of these words of the Mantis (which frequently appear in
stories concerning him) the narrators were not able to furnish
a sufficiently clear explanation, so the original text is given.
3. It is grass; the grass which stands upon the top of the
water's bank; it is that which the Bushmen call |kannung-a-sse.
4. At the same time, putting the first finger of his right
hand into his mouth, against his left cheek, and drawing it forcibly
out; the eye being meanwhile in the palm of his right hand, shut
down by his other fingers.
5 He desired that the child should live; that it should living
return.]
playing at ball there with grandson's eye; I went to play
at ball with them. Then grandson's eye vanished. Therefore, the
baboons said (that) I was the one who had it; the baboons were
fighting me; therefore, I was fighting them; and I thus did,
I flying came."
Then |kuammang-a said: "I desire thee to say to
grandfather, Why is it that grandfather continues to go among
strangers [literally, people who are different]?" Then the
Mantis answered: "Thou dost appear to think that yearning
was not that on account of which I went among the baboons; "while
he did not tell |kuammang-a and the others that he came
(and) put the child's eye into the water.
Then he remained there (i.e. at home), while he did not go
to the water. Then he went there, while he went to look at the
place where he had put in the child's eye. And he approached
gently, while he wished that he might not make a rustling noise.
Therefore, he gently came. And the child heard him, because he
had not come gently when afar off; and the child jumped up, it
splashed into the water. Then the Mantis was laughing about it,
while his heart yearned (for the child). And he returned; altogether
returned.
Then the child grew; it became like that which it had (formerly)
been. Then the Mantis came; while he came to look; and be in
this manner walking came. While he came walking and looking,
he espied the child, as the child was sitting in the sun. Then
the child heard him, as be came rustling (along); the child sprang
up, the child entered the water. And he looking stood, he went
back. he went; he went to make for the child a front kaross (or
apron), that and a ||koroko.[1] He put the things aside;
then he put the front kaross (into a bag), that and the ||koroko;
he in this manner went; he in this manner came he approached
gently. And, as he approached gently, he espied the child lying
in the sun, as the child lay yonder, in the sun, opposite the
water. Therefore, he gently came up to the child. And the child
heard him, as his father gently came. And the Mantis, when the
child intended to get up, the Mantis sprang forward, he caught
hold of the child. And he anointed the child with his scent;
he anointed the child; be said: "Why art thou afraid of
me? I am thy father; I who am the Mantis, I am here; thou art
my son, thou art !gaunu-tsaxau; I am the Mantis, I whose son
thou art; the father is myself." And the child sat down,
on account of it; and he took out the front kaross, he took out
the ||koroko. He put the front kaross on to the child;
he put the ||koroko on to the child; he put the front
kaross on to the child. Then he took the child with him; they,
in this manner, returning went; they returning arrived at home.
Then the young Ichneumon exclaimed: "What person can
it be who comes with the Mantis?" And |kuammang-a
replied: "Hast thou not just(?) heard that grandfather said
he had gone to the baboons, while they were playing at ball there
with the child's eye? while grandfather must have been playing
before us; his son comes yonder with him! "And they returned,
reaching the house. Then the young Ichneumon spoke; he said:
"Why did my grandfather, the Mantis, first say that the
[1. Another article for the child to wear.]
baboons were those who killed the child, while the child is
here Then the Mantis said: Hast thou not seen (that) he is not
strong? while he feels that I came to put his eye into the water;
while I wished that I might see whether the thing would not accomplish
itself for me; therefore, I came to put his eye into the water.
He came out of the water; therefore, thou seest (that) he is
not strong. Therefore, I wished that I might wait, taking care
of him; that I may see whether he will not become strong."
THE STORY OF THE LEOPARD TORTOISE.[1]
The people had gone hunting: she was ill; and she perceived
a man [2] who came up to her hut; he had been hunting around.
She asked the man to rub her neck a little with fat for her;
for, it ached. The man rubbed it with fat for her. And she altogether
held the man firmly with it.[3] The man's hands altogether decayed
away in it. [4]
Again, she espied another man, who came hunting. And she also
spoke, she said.: "Rub me with fat a little."
And the man whose hands had decayed away in
[1. Testudo pardalis.
2. The narrator explains that this misfortune happened to
men of the Early Race.
3. By drawing in her neck.
4. The flesh decayed away and came off, as well as the skin
and nails, leaving, the narrator says, merely the bones.]
her neck, he was hiding his hands,[1] so that the other man
should not perceive them, namely, that they had decayed away
in it. And he said: "Yes; O my mate! rub our elder sister
a little with fat; for, the moon has been cut,[2] while our elder
sister lies ill. Thou shalt also rub our elder sister with fat."
He was hiding his hands, so that the other one should not perceive
them.
The Leopard Tortoise said Rubbing with fat, put (thy hands)
into my neck. And he, rubbing with fat, put in his hands upon
the Leopard Tortoise's neck; and the Leopard Tortoise drew in
her head upon her neck; while his hands were altogether in her
neck; and he dashed the Leopard Tortoise upon the ground, on
account of it; while he desired, he thought, that he should,
by dashing (it) upon the ground, break the Leopard Tortoise.
And the Leopard Tortoise held him fast.
The other one had taken out his bands (from behind his back);
and he exclaimed: "Feel (thou) that which I did also feel!
" and he showed the other one his hands; and the other one's
hands were altogether inside the Leopard Tortoise's neck. And
he arose, he returned home. And the other one was dashing the
Leopard Tortoise upon the ground; while he returning went; and
he said that the other, one also felt what he had felt. A pleasant
thing
[1. He sat, putting his hands behind him, when the other man
came, taking them out from the Leopard Tortise's neck.
2. The moon 'died', and another moon came, while she still
lay ill, the narrator explains. "Whilst in the preceeding
myths of the Mantis, the Moon, according to its origin, is only
a piece of leather (a shoe of the Mantis),-in Bushman astrological
mythology the Moon is looked upon as a man who incurrs the wrath
of the Sun, and is consequently pierced by the knife (i.e
rays) of the latter. This process is repeated until almost
the whole of the Moon is cut away, and only one little piece
left; which the Moon piteously implores the Sun to spare for
his (the Moon's) children. (As mentioned above, the Moon is in
Bushman mythology a male being.) From this little piece, the
Moon gradually grows again until it becomes a full moon, when
the Sun's stabbing and cutting processes recommence." ("A
Brief Account of Bushman Folk-lore and other Texts." By
W.H.I. Bleek, Ph.D. Cape Town, 1875. p. 9, §16.)]
(it) was not, in which he had been! He yonder returning went;
(he) arrived at home.
The people exclaimed: "Where hast thou been? And he,
answering, said that the Leopard Tortoise had been the one in
whose neck his hands had been; that was why he had not returned
home, The people said: "Art thou a fool? Did not (thy) parents
instruct thee? The Leopard Tortoise always seems as if she would
die; while she is deceiving us."
II. Sun and Moon.
THE CHILDREN ARE SENT TO THROW THE SLEEPING SUN INTO
THE SKY.
The children were those who approached geutly to lift up the
Sun-armpit, while the Sun-armpit lay sleeping.
The children felt that their mother was the one who spoke;
therefore, the children went to the Sun; while the Sun shone,
at the place where the Sun lay, sleeping lay.
Another old woman was the one who talked to the other about
it; therefore, the other one spoke to the other one's children.[1]
The other old woman said to the other, that, the other one's
children should approach gently to lift up the Sun-armpit, that
they should throw up the Sun-armpit, that the Bushman rice might
become dry for them, that the Sun might make bright the whole
place; while the Sun felt that the Sun went (along), it went
over the whole sky, it made all places bright; therefore, it
made all the ground bright; while it felt that the children were
those who had coaxed (?) him; because an old woman was the one
who spoke to the other about it, therefore, the other one said:
"O children! ye must wait for the Sun, that the Sun may
lie down to sleep, for, we are cold. Ye shall gently approach
to lift
[1. Another old woman was the one who said to the other, that
the other should tell the other one's children; for, she (herself)
had no young male children; for, the other was the one who had
young male children who were clever, those who would understand
nicely, when they went to that old man.]
him up, while he lies asleep; ye shall take hold of him, all
together, all together ye lift him up, that ye may throw him
up into the sky." They, in this manner, spoke; the old woman,
in this manner, she spoke to the other; therefore, the other
in this manner spoke to her, she also, in this manner, spoke
to her children. The other said to her: "This (is the) story
which I tell thee, ye must wait for the Sun."
The children came, the children went away; the old woman said:
"Ye must go to sit down, when ye have looked at him, (to
see) whether he lies looking; ye must go to sit down, while ye
wait for him." Therefore, the children went to sit down,
while the children waited for him; he lay down, he lifted up
his elbow, his armpit shone upon the ground, as he lay. Therefore,
the children threw him up into the sky, -while they felt that
the old woman had spoken to them. The old woman said to the children:
"O children going yonder! ye must speak to him, when ye
throw him -up." The old woman said to the children: "O
children going yonder! ye must tell him, that, he must altogether
become the Sun, that he may go forward, while he feels that he
is altogether the Sun, which is hot; therefore, the Bushman rice
becomes dry, while he is hot, passing along in the sky; he is
hot, while he stands above in the sky."
The old woman was the one who told the children about it,
while she felt that her head was white; the children were listening
to her, they were listening to their mamma, their mothex; their
mother told them about it, that which the old woman in this manner
said. Therefore, they thought in this manner. Therefore, they
went to sit down. An older child spoke to another, therefore,
they went to sit down, while they waited for him (the Sun), they
went to sit down.
They arose, going on, they stealthily approached him, they
stood still, they looked at him, they went forward; they stealthily
reached him, they took hold of him) they all took hold of him
together, lifted him up, they raised him, while he felt hot.
Then, they threw him up, while he felt hot; they spoke to him
while he felt hot: "O Sun! thou must altogether stand fast,
thou must go along, thou must stand fast) while thou art hot."
The old woman said (that) they seemed to have thrown him up,
he seemed to be standing fast above. They thus spoke, they in
this manner spoke. Her (apparently the mother's) husband said:
"The Suns' armpit is standing fast above yonder, he whom
the children have thrown up; he lay, he intended to sleep; therefore,
the children have thrown him up."
The children returned. Then, the children came (and) said:
" (Our) companion who is here, he took hold of him, I also
was taking hold of him; my younger brother was taking hold of
him, my other younger brother was also taking bold of him; (our)
companion who is here, his other younger brother was also taking
hold of him. I said: 'Ye must grasp him firmly.' I, in this manner,
spoke; I said: 'Throw ye him up!' Then, the children threw him
up. I said to the children: 'Grasp ye the old man firmly!' I
said to the children: 'Throw ye up the old man!' Then, the children
threw up the old man; that old man, the Sun; while they felt
that the old woman was the one who spoke."
An older child spoke, while he felt that he was a youth; the
other also was a youth, they were young men (?), they went to
throw up the Sun-armpit. They came to speak, the youth spoke,
the youth talked to his grandmother: "O my grandmother!
we threw him up, we told him, that, he should altogether become
the Sun, which is hot; for, we are cold. We said: 'O my grandfather,
Sun-armpit! Remain (at that) place; become thou the Sun which
is hot; that the Bushman rice may dry for us; that thou mayst
make the whole earth light; that the whole earth may become warm
in the summer; that thou mayst altogether make heat. Therefore,
thou must altogether shine, taking away the darkness; thou must
come, the darkness go away.'"
The Sun comes, the darkness goes away, the Sun comes, the
Sun sets, the darkness comes, the moon comes at night. The day
breaks, the Sun comes out, the darkness goes away, the Sun comes.
The moon comes out, the moon brightens the darkness, the darkness
departs; the moon comes out, the moon shines, taking away the
darkness; it goes along, it has made bright the darkness, it
sets. The Sun comes out, the Sun follows (drives away?) the darkness,
the Sun takes away the moon, the moon stands, the Sun pierces
it, with the Sun's knife, as it stands; therefore, it decays
away on account of it. Therefore, it says: "O Sun! leave
for the children the backbone!" Therefore, the Sun leaves
the backbone for the children; the Sun does so. Therefore, the
Sun says that the Sun will leave the backbone for the children,
while the Sun assents to him; the Sun leaves the backbone for
the children; therefore, the moon painfully goes away, he painfully
returns home, while he painfully goes along; therefore, the Sun
desists, while he feels that the Sun has left for the children
the backbone, while the Sun assents to him; therefore, the Sun
leaves the backbone; while the Sun feels that the Sun assents
to him; therefore, the Sun desists on account of it; he (the
moon) painfully goes away, he painfully returns home; he again,
he goes to become another moon, which is whole; he again, be
lives; he again, be lives, while he feels that he had seemed
to die. Therefore, he becomes a new moon; while he feels that
he has again put on a stomach; he becomes large; while he feels
that he is a moon which is whole; therefore, he is large; he
comes, while he is alive. He goes along at night, he feels that
he is the moon which goes by night, while he feels that he is
a shoe[1]; therefore, he walks in the night.
The Sun is here, all the earth is bright; the Sun is here,
the people walk while the place is light, the earth is light;
the people perceive the bushes, they see the other people; they
see the meat, which they are eating; they also see the springbok,
they also head the springbok, in summer; they also head the ostrich,
while they feel that the Sun shines; they also head the ostrich
in summer; they are shooting the springbok in summer, while they
feel that the Sun shines, they see the springbok; they also steal
up to the gemsbok; they also steal up to the kudu, while they
feel that the whole place is bright; they also visit each other,
while they feel that the Sun shines, the earth also is bright,
the Sun shines upon the path. They also travel in summer; they
[1. The Mantis formerly, when inconvenienced by darkness,
took off one of his shoes and threw it into the sky, ordering
it to become the Moon.]
are shooting in summer; they hunt in summer; they espy the
springbok in summer; they go round to head the springbok; they
lie down; they feel that they lie in a little house of bushes;
they scratch up the earth in the little house of bushes, they
lie down, while the springbok come.
FURTHER REMARKS.
The second version of the preceeding myth, which is unfortunately
too long to be conveniently included in the present volume, contains
a few interesting notes, furnished by the narrator, ||kabbo
("Dream"), which are given below. ||kabbo
further explained that the Sun was a man; but, not one
of the early race of people who preceded the Flat Bushmen in
their country. He only gave forth brightness for a space around
his own dwelling. Before the children threw him up, he had not
been in the sky, but, had lived at his own house, on earth. As
his shining had been confined to a certain space at, and round
his own dwelling, the rest of the country seemed as if the sky
were very cloudy; as it looks now, when the Sun is behind thick
clouds. The sky was black (dark?). Thee shining came from one
of the Sun's armpits, as he lay with one arm lifted up. When
he put down his arm, darkness fell everywhere; when he lifted
it up again, it was as if day came. In the day, the Sun's light
used to be white; but, at night, it was red, like a fire. When
the Sun was thrown up into the sky it became round, and never
was a man afterwards.
TRANSLATION OF NOTES.
The First Bushmen[1] were those who first inhabited the earth.
Therefore, their children were those who worked with the Sun.
Therefore, the people who [later] inhabited their country, are
those who say that the children worked, making the Sun to ascend,
while they felt that their mothers had agreed together that they
should throw up, for them, the Sun; that the Sun might warm the
earth for them; that they-might feel the Sun's warmth, that they
might be able to sit in the Sun.
[1. The men of the early race.]
When the first Bushmen had passed away, the Flat Bushmen inhabited
their ground. Therefore, the Flat Bushmen taught their children
about the stories of the First Bushmen.
The Sun had been a man, he talked; they all talked, also the
other one, the Moon. Therefore, they used to live upon the earth;
while they felt that they spoke. They do not talk, now that they
live in the sky.
THE ORIGIN OF DEATH; PRECEDED BY A PRAYER ADDRESSED
TO THE YOUNG MOON.
We, when the Moon has newly returned alive, when another person
has shown us the Moon, we look towards the place at which the
other has shown us the Moon, and, when we look thither, we perceive
the Moon, and when we perceive it, we shut our eyes with our
hands, we exclaim: "!kabbi-a yonder! Take my face
yonder! Thou shalt give me thy face yonder! Thou shalt take my
face yonder! That which does not feel pleasant. Thou shalt give
me thy face,-(with) which thou, when thou hast died, thou dost
again, living return, when we did not perceive thee, thou dost
again lying down come,-that I may also resemble thee. For, the
joy yonder, thou dost always possess it yonder, that is, that
thou art wont again to return alive, when we did not perceive
thee; while the hare told thee about it, that thou shouldst do
thus. Thou didst formerly say, that we should also again return
alive, when we died."
The hare was the one who thus did. He spoke, he said, that
he would not be silent, for, his mother would not again living
return; for his mother was altogether dead. Therefore, he would
cry greatly for his mother.
The Moon replying, said to the hare about it that the hare
should leave off crying; for, his mother was not altogether dead.
For, his mother meant that she would again living return. The
hare replying, said that he was not willing to be silent; for,
he know that his mother would not again return alive. For, she
was altogether dead.
And the Moon became angry about it, that the hare[1] spoke
thus, while he did not assent to him (the Moon). And he hit with
his fist, cleaving the hare's mouth; and while he hit the hare's
mouth with his fist, he exclaimed: "This person, his mouth
which is here, his mouth shall altogether be like this, even
-when he is a hare;[2] he shall always bear a scar on his niouth;
he shall spring away, he shall do-doubling (?) come back. The
dogs shall chase him; they shall, when they have caught him,
they shall grasping tear him to pieces,[3] he shall altogether
die.
"And they who are men, they shall altogether dying go
away, when they die.[4] For, he was not
[1. It was a young male hare, the narrator explained.
2. The hare had also been a person; but, the Moon cursed him,
ordering that he should altogether become a hare.
3. Or, bite, tearing him to pieces.
4. The people shall, when they die, they shall altogether
dying go away; while they do not again living return. For the
hare was the one who thus spoke; he said that his mother would
not again living return.]
willing to agree with me, when I told him about it, that he
should not cry for his mother; for, his mother would again live;
he said to me, that, his mother would not again living return.
Therefore, he shall altogether become a hare. And the people,
they shall altogether die. For, he was the one who said that
his mother would not again living return. I said to him about
it, that they (the people) should also be like me; that which
I do; that I, when I am dead, I again living return. He contradicted
me, when I had told him about it."
Therefore, our mothers said to me, that the hare was formerly
a man; when he had acted in this manner, then it was that the
Moon cursed him, that he should altogether become a hare. Our
mothers told me, that, the hare has human flesh at his ||katten-ttu[1];
therefore, we, when we have killed a hare, when we intend to
eat the hare, we take out the "biltong flesh"[2] yonder,
which is human flesh, we leave it; while we feel that he who
is the hare, his flesh it is not. For, flesh (belonging to) the
time when he formerly was a man, it is.
Therefore, our mothers were not willing for us to eat that
small piece of meat; while they felt that it is this piece of
meat with which the hare was formerly a man. Our mothers said
to us about it, did we not feel that our stomachs were uneasy
if we
[1 The meaning of ||katten-ttu is not yet clear; and
the endeavors tobotain a hare, that it might be exactly ascertained
from the Bushmen which piece of meat was meant, were unsuccesful.
The ttu at the end of the word shows that some sort of
hollow of the human body is indicated.
Since these sheets have gone to press, Dr. J.N.W. Loubser,
to whom I had applied for information regarding this particular
piece of meat, was so good as to send me the following lines,
accompanied by a diagram, which unfortunately it was already
too late for me to include in the illustrations for this volume:-
"As regards the 'biltong flesh', I have often watched
my mother cutting biltong, and know that each leg of beef contains
really only one real biltong, i.e. the piece of flesh
need not be cut into the usual oblong shape, bat has this a
priori. In other words, it is a muscle of this form. From
my anatomical knowledge I can only find it to correspond to the
museulus bicelis femoris of the man. It will therefore
be a muscle sitting rather high up the thigh (B of Figure)."
2 The narrator explained |kwaii to be "biltong
flesh " (i.e., lean meat that can be cut into strips and
sun-dried, making "biltong").]
ate that little piece of meat, while we felt that it was human
flesh; it is not hare's flesh; for, flesh which is still in the
hare it is; while it feels that the hare was formerly a man.
Therefore, it is still in the hare; while the hare's doings are
those on account of which the Moon cursed us; that we should
altogether die. For, we should, when we died, we should have
again living returned; the hare was the one who did not assent
to the Moon, when the Moon was willing to talk to him about it;
he contradicted the Moon.
Therefore, the Moon spoke, he said: "Ye who are people,
ye shall, when ye die, altogether dying vanish away. For, I said,
that, ye should, when ye died, ye should again arise, ye should
not altogether die. For, I, when I am dead, I again living return.
I had intended, that, ye who are men, ye should also resemble
me (and) do the things that I do; that I do not altogether dying
go away. Ye, who are men, are those who did this deed; therefore,
I had thought that I (would) give you joy. The hare, when I intended
to tell him about it,-while I felt that I knew that the hare's
mother had not really died, for, she slept,-the hare was the
one who said to me, that his mother did not sleep; for, his mother
had altogether died. These were the things that I became angry
about; while I had thought that the hare would say: 'Yes; my
mother is asleep.'"
For, on account of these things, he (the Moon) became angry
with the hare; that the hare should have spoken in this manner,
while the hare did not say: " Yes, my mother lies sleeping;
she will presently arise." If the hare had assented to the
Moon, then, we who are people, we should have resembled the Moon;
for, the Moon had formerly said, that we should not altogether
die. The hare's doings were those on account of which the Moon
cursed us, and we die altogether; on account of the story which
the hare was the one who told him. That story is the one on account
of which we altogether die (and) go away; on account of the hare's
doings; when he was the one who did not assent to the Moon; when
the Moon intended to tell him about it; he contradicted the Moon,
when the Moon intended to tell him about it.
The Moon spoke, saying that he (the hare) should lie upon
a bare place; vermin should be those who were biting him, at
the place where he was lying; he should not inhabit the bushes;
for, he should lie upon a bare place; while he did not lie under
a tree. He should be lying upon a bare place. Therefore, the
hare is used, when he springs up, he goes along shaking his head;
while he shakes out, making to fall the vermin from his head,
in which the vermin had been hanging; while he feels that the
vermin hung abundantly in his head. Therefore, he shakes his
head, so that the other vermin may fall out for him.
(This, among the different versions of the Moon and Hare story
called "The Origin of Death", has been selected on
account of the prayer to the young Moon with which it begins.)
THE MOON IS NOT TO BE LOOKED AT WHEN GAME HAS BEEIN
SHOT.
We may not look at the Moon, when we have shot game; for,
we look, lowering our head, while we do not look up, towards
the sky; while we are afraid of the Moon's shining. It is that
which we fear. For, our mothers used to tell us about it, that
the Moon is not a good person, if we look at him.
For, if we look at him, when we have shot game, the beasts
of prey will eat the game, when the game lies dying, if we look
at the Moon. When the game does not die, the Moon's water is
that which causes the game to live. For, our mothers used to
tell us about it, that, the Moon's water yonder, (that) we see,
which is on a bush, it resembles liquid honey. It is that which
falls upon the game; the game arises, when it has fallen upon
the game. It makes cool the poison with which we shot the game;
and the game arises, it goes on, while it does not show signs
of poison[1]; even if it had -appeared as if it would die. The
Moon's water is that which cures it. And it lives, on account
of it.
Therefore, our mothers did not wish us to be looking about,
we should not look at the things which are in the sky; while
our mothers used to tell us about it, that the Moon, if we had
looked at him, the game which we had shot, would also go along
like the Moon, Our mothers said to us about it, did we
[1. Literally, "make," or "become poison."]
not see the Moon's manner of going? he was not in the habit
of going to a place near at hand, for, the day was used to break,
while he was still going along. The game would also do the same,
if we had looked at the Moon. The day would break, while the
game was still going along; while it resembled the Moon, at which
we had looked. Therefore, we feared to look at the Moon; while
we felt that our mothers used to tell us about it, that the game
would desire to take us away to a place where no water was. We
could (?) go to die of thirst, while it, leading us astray, took
us away to a place where no water was.
THE GIRL OF THE EARLY RACE, WHO MADE STARS.[1]
My mother was the one who told me that the girl arose; she
put her hands into the wood ashes; she threw up the wood ashes
into the sky. She said to the wood ashes: "The wood ashes
which are here, they must altogether become the Milky Way. They
must white lie along in the sky, that the stars may stand outside
of the Milky Way, while the Milky Way is the Milky Way, while
it used to be wood ashes." They (the ashes) altogether become
the Milky Way. The Milky Way must go round with the stars; while
the Milky Way feels that, the Milky Way lies going round; while
the stars sail along; therefore, the Milky Way, lying, goes along
with the stars. The Milky Way, when the Milky Way stands upon
the earth, the Milky Way turns across in front, while the Milky
Way means to wait(?), While the Milky Way feels that the Stars
are turning back; while the Stars feel that the Sun is the one
who has turned back; he is upon his path; the Stars turn back;
while they go to fetch the daybreak; that they may lie nicely,
while the Milky Way lies nicely. The Stars shall also stand nicely
around.
[1. This girl is said to have been one of the people of the
early race (!Xwe-|na-ssho-!ke) and the 'first' girl; and
to have acted ill. She was finally shot by her husband. These
!Xwe-|na-ssho-!ke are said to have been stupid, and not
to have understood things well.]
They shall sail along upon their footprints, which they, always
sailing along, are following. While they feel that, they are
the Stars which descend.
The Milky Way lying comes to its place, to which the girl
threw up the wood ashes, that it may descend nicely; it had lying
gone along, while it felt that it lay upon the sky. It had lying
gone round, while it felt that the Stars also turned round. They
turning round passed over the sky. The sky lies (still); the
Stars are those which go along; while they feel that they sail.
They had been setting; they had, again, been coming out; they
had, sailing along, been following their footprints. They become
white, when the Sun comes out. The Sun sets, they stand around
above; while they feel that they did turning follow the Sun.
The darkness comes out; they (the Stars) wax red, while they
had at first been white. They feel that they stand brightly around;
that they may sail along; while they feel that it is night. Then,
the people go by night; while they feel that the ground is made
light. While they feel that the Stars shine a little. Darkness
is upon the ground. The Milky Way gently glows; while it feels
that it is wood ashes. Therefore, it gently glows. While it feels
that the girl was the one who said that the Milky Way should
give a little light for the people, that they might return home
by night, in the middle of the night. For, the earth would not
have been a little light, bad not the Milky Way been there. It
and the Stars.
The girl thought that she would throw up (into the air) roots
of the !huing, in order that the !huing roots should
become Stars; therefore, the Stars are red; while they feel that
(they) are !huing roots.[1]
She first gently threw up wood ashes into the sky, that she
might presently throw up !huing roots; while she felt
that she was angry with her mother, because her mother had not
given her many !huing roots, that she might eat abundantly;
for, she was in the hut. She did not herself go out to seek food;
that she might get(?) !huing for herself; that she might
be bringing it (home) for herself; that she might eat; for, she
was hungry; while she lay ill in the hut. Her mothers were those
who went out. They were those who sought for food. They were
'bringing home !huing, that they might eat. She lay in
her little hut, which her mother had made for her. Her stick
stood there; because she did not yet dig out food. And, she was
still in the hut. Her mother was the one who was bringing her
food. That she might be eating, lying in the little hut; while
her mother thought that she (the girl) did not eat the young
men's game (ie. game killed by them). For, she ate the game of
her father, who was an old man. While she thought that the hands
of the young men would become cool. Then, the arrow would become
cool. The arrow head which is at the top, it would be cold; while
the arrow head felt that the bow was cold; while the bow felt
that his
[1. She threw up a scented root (eaten by some Bushmen) called
!huing, which became stars; the red (or old) !huing
making red stars, the white or young !huing making white
stars. This root is, ||kabbo says, eaten by baboons and
also by the porcupine.
The same girl also made locusts, by throwing up into the sky
the peel of the !kuissi [an edible root] which she was
eating.
2. ||kabbo here explained that, when a girl has 'grown',
she is put into a tiny hut, made by her mother, with a very small
arpeture for the door; which her mother closes upon her. When
she goes out, she looks upon the ground; and when she returns
to the hut, she sits and looks down. She does not go far, or
walk about at this time. When presently she becomes a, 'big girl',
she is allowed to look about, and to look afar again; being,
on the first occasion, allowed to look afar over her mother's
hand. She leaves the small hut, when allowed to look about and
around again; and she then walks about like the other women.
During the time she is in retreat, she must not look at the springbok,
lest they should become wild.]
(the young man's) hands were cold. While the girl thought
of her saliva, which, eating, she had put into the springbok
meat; this saliva would go into the bow, the inside of the bow
would become cool; she, in this manner, thought. Therefore, she
feared the young men's game. Her father was the one from whom
she alone ate (game). While she felt that she had worked (i.e.
treated) her father's hands: she had worked, taking away her
saliva (from them).
THE GREAT STAR, !GAUNU, WHICH, SINGING, NAMED
THE STARS.
!gaunu,[1] he was formerly a great Star; therefore,
his name is !gaunu; while he feels that he was the one
who formerly spoke (lit. "called") the Stars' names;
while he feels that he is a great one. Therefore, be called the
Stars' names. Therefore, the Stars possess their names; while
they feel that !gaunu was the one who called their names.
He formerly sang, while he uttered the Stars' names. He said
"||Xwahai"[2] to (some) Stars which are very
small; they are those of which be made ||Xwhai; their
small, fine ones are those which are ||Xwhai.
[1. My (paternal) grandfather, |Xugen-ddi, was the
one who told me star's stories."
2. The stars ||Xwahai |aiti and ||Xwhai-@pua
were identified as "Altair" or "Alpha Aquilae",
and "Gamma Aquilae", respectively, by the late Mr.
George Maclear and Mr. Finlay of the Royal Observatory, on October
10, 1873, at Mowbray. ||Xwhai gwai was behind a tree and
too low to be distinguished.]
Therefore, the porcupine, when these Stars have, sitting,
turned back, he will not remain on the hunting ground; for, be
knows that it is dawn, when ||Xwhai has, lying, turned
back. He returns home; for, he is used to look at these Stars;
they are those which he watches; while he feels that he knows
that the dawn's Stars they are.
WHAT THE STARS SAY, AND A PRAYER TO A STAR.
They (the Bushmen) wish, that they may also perceive things.[1]
Therefore, they say that the Star shall take their heart, with
which they do not a little hunger; the Star shall give them the
Star's heart, the Star's heart,-with which the Star sits in plenty.
For the Star is not small; the Star seems as if it had food.
Therefore, they say, that the Star shall give them of the Star's
heart, that they may not hunger.
The Stars are wont to call, "Tsau! Tsau!"
therefore the Bushmen are wont to say, that the Stars curse for
them the springboks' eyes; the Stars say, "Tsau!"
they say, "Tsau! Tsau!" I am one who
was listening to them. I questioned my grandfather (Tsatsi),
what things it could be that spoke thus. My grandfather said
to me that the Stars were those who spoke thus. The Stars were
those who said, Tsau! while they cursed for the people
[1. i.e. things which their dogs may kill.]
the springboks' eyes. Therefore, when I grew up, I was listening
to them. The Stars said, "Tsau! Tsau!"
Summer is (the time) when they sound.
Because I used to sleep with my grandfather, I was the one
who sat with my grandfather, when he sat in the coolness outside.
Therefore) I questioned him, about the things which spoke thus.
He said, the Stars were those who spoke thus; they cursed for
the people the springboks' eyes.[1]
My grandfather used to speak to Canopus, when Canopus had
newly come out; he said: "Thou shalt give me thy heart,
with which thou dost sit in plenty, thou shalt take my heart,-my
heart,-with which I am desperately hungry. That I might also
be full, like thee. For, I hunger. For, thou seemest to be satisfied
(with food); hence thou art not small. For, I am hungry. Thou
shalt give me thy stomach, with which thou art satisfied. Thou
shalt take my stomach, that thou mayst also hunger. Give thou
me also thy arm, thou shalt take my arm, with which I do not
kill. For, I miss my aim. Thou shalt give me thy arm. For, my
arm which is here, I miss my aim with it." He desired that
the arrow might hit the springbok for him; hence, he wished the
Star to give him the Star's arm, while the Star took his arm,
with which he missed his aim.
He shut his mouth, he moved away, he sat down; while he felt
that he wished to sit and sharpen an arrow.
[1. I think that it was all the springbok.]
!KO-G!NUING-TARA, WIFE OF THE DAWN'S-HEART
STAR, JUPITER.
They sought for !haken,[1] they were digging out !haken.
They went about, sifting !haken, while they were digging out
!haken. And, when the larvæ of the, !haken were intending
to go in (to the earth which was underneath the little hillock),
they collected together, they sifted the larvæ of the !haken
on the hunting ground.
And the hyena[2] took the blackened perspiration of her
armpits, she put it into the !haken. And they[3] gave to !ko-g!nuing-tara
of the !hagen. And !ko-g!nuing-tara exclaimed, she said to her
younger sister: "Thou shalt leave this !haken alone; I will
be the one who eats it. For, thou art the one who shalt take
care of the child.[4] For, this !haken, its smell is not nice."
Therefore, as !ko-g!nuing-tara sat, eating the !haken,
[1. !haken resembles " rice " (i.e. " Bushman
rice "); its larvæ are like (those of) "Bushman
rice". !haken is a thing to eat; there is nothing as nice
as it is, when it is fresh.
2. A female hyena.
3. The hyenas (it) was, with the jackals, the blue cranes
(and) the black crows.
4. It was !ko-g!nuing-tara's child. The Dawn's-Heart was
the one who buried the child away from his wife, under the !huing
(a plant with a handsome green top, and little bulbous roots
at the end of fibres in the ground. The roots are eaten by the
Bushmen raw, and also roasted and made into meal, which is said
to be excellent, |hang#kass'o thinks that the flower is red;
but has not seen the plant since he was a child).]
the ornaments[1] (ie., earrings, bracelets, leglets, anklets)
of themselves ) came off.[2] The kaross (skin cloak) also unloosened
(itself), the kaross also sat down. The skin petticoat also unloosened
(itself), the skin petticoat sat down. The shoes ilso unloosened
(themselves). Therefore, she sprang up,.[3] she in this manner
trotted away. Her younger sister, shrieking, followed her.[4]
She went; she went into the reeds. She went to sit in the reeds.
Her younger sister exclaimed: "O !ko-g!nuing-tara!
wilt thou not first allow the child to suck?" And she (the
elder sister) said: "Thou shalt bring it, that it may suck;
I would altogether talk to thee, while my thinking-strings still
stand." Therefore, she spoke., she said to her younger sister:
"Thou must be quickly bringing the child, while I am still
conscious; and thou shalt bring the child to-morrow morning."
Her younger sister returned home, also the hyena, when
the hyena bad put on the ornaments; they returned home, while
the Dawn's-Heart and the rest[5] were (still) out hunting. The
Dawn's-Heart returned home, as the child cried there, while his
younger sister-in-law was the one who had the child.
He came, he exclaimed: "Why is it, that !ko-g!nuing-tara
is not attending to the child, while the child cries there?"
The hyena did not speak.
[1. Bracelet, anklet, leglet.
2. (They) came off, they sat down upon the ground.
3. She felt that she became a beast of prey.
4. Because she wanted to run to catch hold of her elder
sister.
5. I think that he was with other people. I think that
they seem to have been the jackals' husbands, and the quaggas,
and the wildebeests with the ostriches.]
|Xe-dde-Yoe[1] was soothing the child. She waited; her
elder sister's husband went to hunt; and she took the child upon
her back. She went to her elder sister; she walked, arriving
at the reeds. She exclaimed: "O !ko-g!nuing-tara! let the
child suck." And her elder sister sprang out of the reeds;
her elder sister, in this manner, came running; her elder sister
caught hold of her, she turning (her body on one side) gave her
) elder sister the child. She said: "I am here" And
her elder sister allowed the child to suck. She said: "Thou
must quickly bring the child (again), while I am still conscious;
for, I feel as if my thinking-strings would fall down."
And her younger sister took the child upon her back, she returned
home; while her elder sister went into the reeds.
And, near sunset, she went to her elder sister; while she
felt that her elder sister was the one who had thus spoken to
her about it; her elder sister said: "Thou must quickly
bring the child, for, I feel. as if I should forget you, while
I feel that I do not know." And, her younger sister took
the child near sunset, she went to her elder sister, she stood.
She exclaimed: "O !ko-g!nuing-tara! let the child suck."
Her elder sister sprang out of the reeds; she ran up to her younger
sister. And she caught hold of her younger sister. Her younger
sister said: "I am here! I am here!" She allowed the
child to suck. She said: "Thou must quickly come (again);
for, I feel as if I should forget you, (as if) I should not any
longer think of you." Her
[1. The name of the younger sister of !ko-g!nuing-tara
was |Xe-dde-Yoe. She was a (one of the early race).]
younger sister returned home, while she went into the reeds.
Her younger sister, on the morrow, she went to her elder
sister; she walked, coming, coming, coming, coming, she stood.
And she exclaimed:"O !ko-g!nuing-tara!" let the child
suck." And her elder sister sprang out of the reeds, she
ran up to her younger sister, she caught hold of her younger
sister. Her younger sister, springing aside, gave her the child.
Her younger sister said: "I am here!" Therefore, she
(the elder sister) spoke, she said to her younger sister: "Thou
must not continue to come to me; for, I do not any longer feel
that I know." And her younger sister returned home.
And they went to make a !ku[1] there (at the house). They
played. The men played with them, while the women were those
who clapped their hands, while the men were those who nodded
their heads, while the women were those who clapped their hands
for them. Then, the Dawn's-Heart, nodding his head, went up to
his younger sister-in-law, he laid his hand on his younger sister-in-law
(on her shoulder). Then his younger sister-in-law swerved aside.
She exclaimed: "Leave me alone! your wives, the old she-hyenas,[2]
may clap their hands for you."
Then the Dawn's-Heart ran to the hyena; he took
[1. This is a dance or game of the Bushmen, which |hang#kass'o
has not himself seen, but has heard of from Tuani-ang and #kammi,
two of Tsatsi's wives. They used to say that their fathers made
a !ku (and) played. Their mothers were those who clapped their
hands, clapped their hands for the men; the men nodded their
heads.
2. She said !gwai |e-tara, a from anger; anger was that
on account of which she said !gwai |e-tara.]
aim (with his assegai),[1] he pierced the place where the
hyena had been sitting,[2] while the hyena sprang out, she trod,
burning herself in the fire, while she sprang away; while the
ornaments remained at the place where she had been sitting, and
where she had been wearing them. She sprang away, while they
remained.
And the Dawn's-Heart scolded his younger sister-in-law,
why was it that his younger sister-in-law had not quickly told
him about it; she had concealed from him about the hyena; as
if this was not why he had seen that the woman had been sitting
with her back towards bim, she had not been sitting with her
face towards him. She had been sitting with her back towards
him; the (i.e. his) wife had been sitting with her face towards
him. A different person, she must be the one who was here, she
had sat with her back towards him.[3] And he said that his younger
sister-in-law should quickly explain to him about the place where
the (his) wife seemed to be. His younger sister-in-law said:
"Thou shalt wait, that the place may become light[4]; for,
thou dost seem to think that (thy) wife is still like that which
she used to be. We will go to (thy) wife, when the sun has come
out."
[1. (He) brought himself to a stand (in order to take aim).
2. She sat in the house, being afraid. Therefore, she took
off the bracelets from her wrists, while she desired that she
might sit quietly; while she felt that she left the things. She
suspected that the people were making a !ku (on her account),
therefore she did not go to the !ku, while she felt that she
had been wearing !ko-g!nuing-tara things.
3. Because he had married the hyena, because he thought
that it was !ko-g!nuing-tara.
4. Because it was night.]
Therefore, on the morrow, he said that his younger sister-in-law
must quickly allow them to go. Then his younger sister-in-law
said: "We ought to drive, taking goats, that we may take
goats to (thy) wife." Therefore, they drove, taking goats.
They drove along goats, drove along goats; they took the goats
to the reeds. And they drove the goats to a stand.[1]
|Xe-dde-Yoe[1] directed her elder sister's husband, she
said that her elder sister's husband should stand behind her
back, the other people must stand behind her elder sister's husband's
back, while she must be the one to stand beside the goats. Then
she exclaimed: !ko-g!nuing-tara! let the child suck."
Then her elder sister sprang out of the reeds; she, in
this manner, she running came. She, when she had run to her younger
sister, she perceived the goats, she turned aside to the goats.
She caught hold of a goat. The Dawn's-Heart caught hold of (his)
wife, while the wife caught hold of the goat; while his younger
sister-in-law, |Xe-dde-Yoe, also took hold of the wife. All the
people altogether caught hold of her. Other people were catching
hold of the goats; they out the goats open, they took out the
contents of the stomach, they anointed !ko-g!nuing-tara with
the contents of the stomachs. They, taking hold, rubbed off the
hair[3] (from her skin). Therefore, when she sat down, she said:
"Ye must, pulling, leave the hair on the tips of my ears;
for, in that
[1. They left off (driving), in order that the goats might
stand still.
2. |Xe is a young girl. What the whole of |Xe-dde-Yoe's
name means, the narrator does not know.
3. The hair, with which she had become a lynx.]
manner I shall come to hear; for, I do not feel as if I
should hear." Therefore, the man (her husband), pulling
off, left the hair on the tips of her ears, that hair which is
thus[2] on the tips of the ears, standing on the top of them.
Therefore, the Dawn's-Heart used, when he was returning
home,[3] to put an arrow on the bow, he walked, sticking the
end of his assegai into the ground, as lie returning came. His
eyes were large, as he came walking along; they resembled fires.
The people were afraid of him as he came, on account of his eyes;
while they felt that his eyes resembled fires, as he came walking
along. The jackals were afraid of him, as he returning came.
In order to throw more light on that portion of the story
of !ko-gnuing-tara which is contained in the version here given,
the following extract is supplied from page 11 of Dr. Bleek's
"Second Report concerning Bushman Researches", printed
at Cape Town, in 1875:-
"The "Dawn's-Heart" (the star Jupiter) has
a daughter, who is identified with some neighboring star preceding
Jupiter (at the time when we asked, it was Regulus or Alpha Leonis).
Her name is the "Dawn's-Heart-child," and her relation
to her father is somewhat mysterious. He calls her "my heart,"
he swallows her, then walks alone as the only Dawn's-Heart Star,
and, when she is grown up, he spits her out again. She then herself
becomes another (female) Dawn's-Heart, and spits out another
Dawn's-Heart-child, which follows the male and female Dawn's-Heart.
The mother of the latter, the |